French Felix with Jean Mitry

Pam’s Pictorama Post: For readers who feel like maybe there has been a lot of wandering around in these Pictorama posts lately, I have a very Felix-centric post for you today. I scooped up this single page a few weeks ago. I don’t read French so I pressed our friend Rika Deryckere into service and she was kind enough to do a splendid job of translating this for me (and Pictorama readers) as presented below. Thank you Rika!

Much to my surprise, it is a philosophical opining on our friend Felix the Cat by the French theorist, critic and film maker Jean Mitry. Mitry (1904-1988) has a small bio on Wikipedia citing him as the first person to take French cinema out of the club and into the university. He authored several books, film philsophy, critique and semiotics, and was the co-founder of the Cinémathèque Française. There is an annual award in his honor at the Pordonne Film Festival, given to individuals who have distinguished themselves in recovering and preserving film heritage.

This page was carefully removed from wherever it appeared and has come to me with no indication of the magazine it was excised from. Some of my more erudite film readers may know a lot more about this and I invite you to share if you do. It was certainly my introduction to it. I love the way it is illustrated and some of the non-Felix cats intrigue me.

Detail from Deja Vu in All Waldo Comics, Felix and Waldo make their plan.

Meanwhile, in a strange nexus of worlds, Kim points out that the passage where Mitry talks about Felix dividing himself into many and then coming back together brings us right to Waldo’s origin story. It is found in Deja Vu, most easily found in the collection All Waldo Comics.

There it seems Felix (yes, Felix), working for the CIA at the time, recruits Waldo and under Felix’s tutelage somehow the nine lives of cats becomes multiple Waldo – who in turn need to be dealt with in Waldo-Deitchian fashion. Hence, for those of you who have wondered, the reason that Waldo sports a #1 on his chest, as he is the original…and the universe here at Deitch Studio spins merrily forward! I share a few sample pages above and below from that story – and then onto the translation.

Early color reprint from Deja Vu

****

Le dessin animé

The Animated drawing

Félix – le – chat

Felix the cat

La gloire des vedettes est menacée. Un être étrange est apparu. Plus malin et plus simple, il s’est emparé du cinéma en sautant à pieds joints au beau milieu de l’écran.

The glory of the stars is threatened.
A strange being appeared.
Smarter and simpler, he took over the cinema by jumping with both feet into the middle of the screen.

Tache d’encre tombée du pinceau de Patt Sullivan, il s’est étalé sous la forme d’un chat. Ne me demandez point pourquoi on le nomme Félix, nul ne le sait et lui il s’en moque. Personnage important il n’écoute que lui-même, agit à sa guise, suit sa fantaisie, sans avoir de compte à rendre à personne.

Ink stain from Patt Sullivan’s brush, it sprawled out in the shape of a cat. Don’t ask me why he is called Felix, no one knows and he doesn’t care. An important character, he listens only to himself, acts as he pleases, follows his fantasie, without being accountable to anyone.

Il vit à l’ombre du pinceau curieux qui l’entraîne dans les plus folles aventures et le rattrape au vol après avoir fait mine de l’abandonner. Cependant il n’est jamais en peine de quoi que ce soit.

He lives in the shadow of the curious brush that takes him on the craziest adventures and catches him in flight after pretending to abandon him. However, he is never at all worried about anything.

Etre surnaturel, il trouve toujours toute ressource en lui-même et possède la faculté d’agir sur sa personnalité.

Supernatural being, he always finds every resource in himself and has the ability to act on his personality.

Changeant selon les événement, grand ou petit, terrible ou misérable, il se promène au milieu d’un monde créé pour lui.  Héros d’un univers magique, incarnation du miracle et de la légende, le voici qui s’élève sur le bout de petits pieds et lance par-dessus la balustrade des nuits un bonjour en copain à son grand frère Charlot. Mais, Félix, avantagés par les facultés invraisemblables de son aventure, évite d’une pirouette les cataclysmes les plus épouvantables, — mieux, il s’en sert pour triompher de ces ennemis en les retournant contre la logique.

Changing according to the event, big or small, terrible or miserable, he walks in the middle of a world created for him. Hero of a magical universe, incarnation of miracle and legend, here he rises on the tip of little feet and over the balustrade of the nights says hello as a friend to his big brother Charlot. But, Felix, favored by the incredible faculties of his adventure, avoids the most appalling cataclysms with a pirouette – better, he uses them to triumph over these enemies by turning them against logic.

Et celle-ci, la ridicule pipelette hargneuse qui vous oblige à se décrotter de toute poésie avant de rentrer chez soi, si fière de sa raison, loge étriquée, monotone et sans air, la méchante logique disparaît dès qu’elle le vois poindre à l’horizon.

And this one, the ridiculous surly blabbermouth which forces you to get rid of all poetry before returning home, so proud of its reason, cramped, monotonous and airless, the evil logic disappears as soon as it sees it dawning at the horizon.

Car Félix porte avec lui tous ces petits lutins espiègles que l’on nomme insouciance, féerie, irréel, imprévu, mystère-du-temps-présent, esprit-de-contradiction. Et la mégère rentre dans sa tôle car il est, lui, le champion de la liberté et de la fantaisie, son ennemi triomphant.

Because Felix carries with him all these mischievous little elves that we call recklessness, fairyland, unreal, unforeseen, mystery-of-time-present, spirit-of-contradiction. And the shrew comes back to his senses because he himself is the champion of freedom and fantasy, his triumphant enemy.

Il a battu en brèche les vieux préjugés asthmatiques, les convictions ancrées dans leurs tanières de certitudes comme les crabes dévoreurs de poissons.

He shattered old asthmatic prejudices, convictions anchored in their dens of certainties like crabs that eat fish.

Il est vainqueur. Et quand il paraît au coin de la page blanche, il se demande sous quel aspect il va se mettre en scène afin de mieux pouvoir tourner en ridicule les choses que nous croyons immuables et qu’il se charge de transformer malgré elles selon son imagination ou son caprice.  

He is victorious. And when he appears at the corner of the blank page, he wonders in what aspect he is going to stage himself in order to better be able to ridicule the things that we believe to be immutable and that he is responsible for transforming in spite of them according to his imagination or his whim.

Je me souviens de l’avoir rencontré au carrefour d’un village en quelque lieu de féerie nocturne. La drame rôdait sous l’aspect d’un chien râgeur, amant de la belle.

I remember meeting him at the crossroads of a village in some fairy-tale place. The drama lurked in the guise of an angry dog, lover of the Beauty.

Surprit, Félix tombe, mais il se ressaisit bien vite. Il veut vaincre, il veut être plus fort que lui-même. Et voici que s’opère le miracle : il se dédouble, il se multiplie et devient plusieurs «  lui-même » qui tombent à bras raccourcis sur le chien jusqu’ à plus soif.

Surprised, Felix falls, but he quickly pulls himself together. He wants to win, he wants to be stronger than himself. And here is where the miracle takes place: it splits, it multiplies and becomes several “itself” who fall with short arms on the dog until the end.

Après quoi tous les petits Félix seconds, satisfaits de leur rôle, rentrent les uns dans les autres et redeviennent l’unique Félix-le-chat.

After which all the little Félix’s seconds, satisfied with their role, fit into each other and become the unique Félix-the-cat again.

Et Félix possède toutes choses aussi bien que lui même. Il est dieu.

And Felix owns all things as well as himself. He is god.

Il agit sur tout et sur tous. Il n’est pas de désir ou de volonté si apparemment impossible ou invraisemblable qu’il ne puisse satisfaire, et qu’il ne satisfasse.

He acts on everything and everyone. There is no desire or will so seemingly impossible or implausible that it cannot satisfy, and does not satisfy.

Triomphe de l’illusion, de l’arbitraire, de l’acte libre. Triomphe de la poésie dans ce qu’elle a de plus secret, de plus inattendu.

Triumph of illusion, of arbitrariness, of free action. The triumph of poetry in its most secret, most unexpected.

Seul au monde, Félix peut dire : « Je m’abstrait, donc je suis », et je suis quand je veut, où je veux et comme bon me semble.

Alone in the world, Felix can say: “I abstract myself, therefore I am”, and I am when I want, where I want and as I see fit.

Poète surréaliste, plus fort qu’aucun autre, il vit son propre rêve. Il jongle avec les étoiles et transforme tout à son image. Aperçoit-il la « belleé tout en haut de l’Inaccessible » dans les nuages, si haut, si loin qu’il ne puisse y parvenir?

Surrealist poet, stronger than any other, he lives his own dream. He juggles with the stars and transforms everything in his image. Does he see the “beauty at the top of the Inaccessible” in the clouds, so high, so far that he cannot reach it?

Que feriez-vous à sa place? Eh bien, il attrape son regard, son regard qui fixe sans cesse ce joint si haut, l’accroche à une branche d’arbre et poursuit sa marche élastique sur ce fil conducteur.

What would you do in his place? Well, he catches her gaze, her gaze wish is transfixed, joins so high, hooks it to a tree branch and continues its elastic walk on this common thread.

Il se sert même de ses points d’exclamation et les transforme à dessein en massues, en patins à glace ou en ailes d’aéroplane. Il est le magicien de notre temps, et s’il s’est emparé du cinéma comme du reste, c’est pour s’en servir selon sa fantaisie de poète vagabond, humoriste et philosphe, selon son bon plaisir …

qui est le nôtre aussi bien.

He even uses his exclamation marks and purposely transforms them into clubs, ice skates or airplane wings. He is the magician of our time, and if he has seized the cinema as well as the rest, it is to use it according to his fancy as a wandering poet, humorist and philospher, according to his good pleasure …
… Which is ours as well.

Jean MITRY.  

One thought on “French Felix with Jean Mitry

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s